常州市武进清英外国语学校
校级
当前位置:武进教育课题网站 > 常州市武进清英外国语学校 > 课题列表 > 课题网站 > 校级 > 校级-基于读写教学,培养小学高年级学生英语思维能力的研究 > 学习资料

学习西方英语“口语化”

来源:本站原创  发布人:吴瑶  发布时间:2016-11-22  浏览次数:
当西方人说“出于最大的尊重……”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

  When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

  When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what othersunderstand is "That's poor."当西方人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

  When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."当西方人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

  When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what othersunderstand is "Quite good."当西方人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

  When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."当西方人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

  When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."当西方人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

  When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."当西方人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

  When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."当西方人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

  When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."当西方人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

  When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"当西方人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

  When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."当西方人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

  When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what othersunderstand is "He's not far from agreement."当西方人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

  When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."当西方人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

  When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."当西方人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。